Shoutcast -> SHOUTcast
tunein
Local Radio
Music
Talk
Sports
By Location
By Language
Translations now online
- anonbeat
- Posts: 2045
- Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm
Translations now online
TuneIn is not translatable as its a service name. The rest are string that comes from the service itself and can change anytime.
-
- Posts: 2
- Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm
Translations now online
How can I test my translation?
- anonbeat
- Posts: 2045
- Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm
Translations now online
You added Catalan support ? if so I will add it to svn very soonferro9 wrote:How can I test my translation?
-
- Posts: 2
- Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm
Translations now online
Yes, I've added it. I've installed the Guayadeque from svn but I can't select the catalan translation!
- anonbeat
- Posts: 2045
- Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm
Translations now online
[s]I will check asap[/s]
have you generated the catalan locale ?
you may need to first install it with
locale-gen ca_ES.UTF-8
then configure it to Catalan and restart guayadeque
have you generated the catalan locale ?
you may need to first install it with
locale-gen ca_ES.UTF-8
then configure it to Catalan and restart guayadeque
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Nov 09, 2012 8:48 pm
Translations now online
There's an error in the German translation in version 0.3.5.
in the status bar is while fetching a songtext the message:
Liedtexte vonEmbedded
There's a missing, correct would be
Liedtexte von Embedded
in the status bar is while fetching a songtext the message:
Liedtexte vonEmbedded
There's a missing, correct would be
Liedtexte von Embedded
- anonbeat
- Posts: 2045
- Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm
Translations now online
You can correct it directly in transifex website
http://www.transifex.com/projects/p/guayadeque/
http://www.transifex.com/projects/p/guayadeque/
-
- Posts: 247
- Joined: Thu Feb 09, 2012 5:54 am
Translations now online
I'm going to do a croatian translation but I have a few questions.
Since croatian is quite complicated to do such things and I actually never use anything localized but I want to make it as decent (less ridiculous) as I can question is how can I use the .po file to see how it makes sense in actual UI not just as translated strings?
And second, is there an actual difference between "song" and "track" or is it just inconsistency in english version?
Since croatian is quite complicated to do such things and I actually never use anything localized but I want to make it as decent (less ridiculous) as I can question is how can I use the .po file to see how it makes sense in actual UI not just as translated strings?
And second, is there an actual difference between "song" and "track" or is it just inconsistency in english version?
- anonbeat
- Posts: 2045
- Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm
Translations now online
it should not be any use of song. If you find it let me know
You need to copy the guayadeque.po into the localization folder in /usr/share/locale folder and be sure you are using this locale.
If you dont have this lang set by default you can force it using for example
LANG=es_ES.UTF-8 guayadeque to force spanish translation.
You need to copy the guayadeque.po into the localization folder in /usr/share/locale folder and be sure you are using this locale.
If you dont have this lang set by default you can force it using for example
LANG=es_ES.UTF-8 guayadeque to force spanish translation.