Translations now online

Use this category to discuss anything related to the development of Guayadeque.
Post Reply
hellobo
Posts: 39
Joined: Wed Nov 10, 2010 5:26 am

Translations now online

Post by hellobo » Sat Oct 20, 2012 3:19 am

Shoutcast -> SHOUTcast

tunein
Local Radio
Music
Talk
Sports
By Location
By Language

User avatar
anonbeat
Posts: 1958
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat » Sat Oct 20, 2012 5:05 am

TuneIn is not translatable as its a service name. The rest are string that comes from the service itself and can change anytime.

ferro9
Posts: 2
Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm

Translations now online

Post by ferro9 » Sun Oct 28, 2012 2:20 pm

How can I test my translation?

User avatar
anonbeat
Posts: 1958
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat » Thu Nov 01, 2012 11:50 am

ferro9 wrote:How can I test my translation?
You added Catalan support ? if so I will add it to svn very soon

ferro9
Posts: 2
Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm

Translations now online

Post by ferro9 » Fri Nov 09, 2012 1:42 pm

Yes, I've added it. I've installed the Guayadeque from svn but I can't select the catalan translation!

User avatar
anonbeat
Posts: 1958
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat » Fri Nov 09, 2012 2:41 pm

[s]I will check asap[/s]
have you generated the catalan locale ?
you may need to first install it with
locale-gen ca_ES.UTF-8
then configure it to Catalan and restart guayadeque

naquaada
Posts: 2
Joined: Fri Nov 09, 2012 8:48 pm

Translations now online

Post by naquaada » Fri Nov 09, 2012 8:51 pm

There's an error in the German translation in version 0.3.5.
in the status bar is while fetching a songtext the message:

Liedtexte vonEmbedded

There's a missing, correct would be

Liedtexte von Embedded

User avatar
anonbeat
Posts: 1958
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat » Sat Nov 10, 2012 3:12 am

You can correct it directly in transifex website
http://www.transifex.com/projects/p/guayadeque/

kinggo
Posts: 242
Joined: Thu Feb 09, 2012 5:54 am

Translations now online

Post by kinggo » Sat Feb 23, 2013 3:53 pm

I'm going to do a croatian translation but I have a few questions.
Since croatian is quite complicated to do such things and I actually never use anything localized but I want to make it as decent (less ridiculous) as I can question is how can I use the .po file to see how it makes sense in actual UI not just as translated strings?
And second, is there an actual difference between "song" and "track" or is it just inconsistency in english version?

User avatar
anonbeat
Posts: 1958
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat » Sat Feb 23, 2013 6:21 pm

it should not be any use of song. If you find it let me know

You need to copy the guayadeque.po into the localization folder in /usr/share/locale folder and be sure you are using this locale.
If you dont have this lang set by default you can force it using for example
LANG=es_ES.UTF-8 guayadeque to force spanish translation.

Post Reply