Translations now online

Use this category to discuss anything related to the development of Guayadeque.
Post Reply
hellobo
Posts: 39
Joined: Wed Nov 10, 2010 5:26 am

Translations now online

Post by hellobo »

Shoutcast -> SHOUTcast

tunein
Local Radio
Music
Talk
Sports
By Location
By Language

User avatar
anonbeat
Posts: 1978
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat »

TuneIn is not translatable as its a service name. The rest are string that comes from the service itself and can change anytime.

ferro9
Posts: 2
Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm

Translations now online

Post by ferro9 »

How can I test my translation?

User avatar
anonbeat
Posts: 1978
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat »

ferro9 wrote:How can I test my translation?
You added Catalan support ? if so I will add it to svn very soon

ferro9
Posts: 2
Joined: Sun Oct 28, 2012 2:17 pm

Translations now online

Post by ferro9 »

Yes, I've added it. I've installed the Guayadeque from svn but I can't select the catalan translation!

User avatar
anonbeat
Posts: 1978
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat »

[s]I will check asap[/s]
have you generated the catalan locale ?
you may need to first install it with
locale-gen ca_ES.UTF-8
then configure it to Catalan and restart guayadeque

naquaada
Posts: 2
Joined: Fri Nov 09, 2012 8:48 pm

Translations now online

Post by naquaada »

There's an error in the German translation in version 0.3.5.
in the status bar is while fetching a songtext the message:

Liedtexte vonEmbedded

There's a missing, correct would be

Liedtexte von Embedded

User avatar
anonbeat
Posts: 1978
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat »

You can correct it directly in transifex website
http://www.transifex.com/projects/p/guayadeque/

kinggo
Posts: 245
Joined: Thu Feb 09, 2012 5:54 am

Translations now online

Post by kinggo »

I'm going to do a croatian translation but I have a few questions.
Since croatian is quite complicated to do such things and I actually never use anything localized but I want to make it as decent (less ridiculous) as I can question is how can I use the .po file to see how it makes sense in actual UI not just as translated strings?
And second, is there an actual difference between "song" and "track" or is it just inconsistency in english version?

User avatar
anonbeat
Posts: 1978
Joined: Thu Sep 16, 2010 9:47 pm

Translations now online

Post by anonbeat »

it should not be any use of song. If you find it let me know

You need to copy the guayadeque.po into the localization folder in /usr/share/locale folder and be sure you are using this locale.
If you dont have this lang set by default you can force it using for example
LANG=es_ES.UTF-8 guayadeque to force spanish translation.

Post Reply